«Особенности развития казахских переводчиков и переводческого искусства» — КазНУ

91ý

«Особенности развития казахских переводчиков и переводческого искусства»

19 марта 2026
«Особенности развития казахских переводчиков и переводческого искусства»

В рамках ЦУР 16, под руководством преподавателя кафедры казахской литературы и теории литературы Шортанбай Шокана Амангельдыулы и доктора филологических наук Гульжан Болатовой, 19 марта докторант 1 курса специальности «Литературоведение» Сапарбай Салтанат провела открытое занятие на тему «Особенности развития казахских переводчиков и переводческого искусства».

Основной целью мероприятия было всесторонне ознакомить студентов с этапами становления казахского переводческого искусства, путями его развития, а также с трудами выдающихся переводчиков, объяснить материал и проанализировать его на конкретных примерах. Казахское переводческое искусство начало активно развиваться с начала ХХ века и стало важным инструментом культурного взаимодействия, позволяя мировой литературе говорить на национальном языке. Особенно в период независимости переводческая деятельность вышла на качественно новый уровень, приобретя обновлённый содержательный и стилистический характер.

В этот период казахские переводчики не только переводили лучшие образцы мировой литературы на родной язык, но и адаптировали их к национальному мировоззрению, обогащая с художественной точки зрения. Было отмечено, что переводческое искусство является не только языковым процессом, но и духовным мостом между культурами. Также было сказано, что в современном переводческом процессе широко применяются новые методы и приёмы, современные технологии и особенности авторской интерпретации.

Студенты в своих выступлениях подчеркнули, что развитие казахского перевода напрямую повлияло на развитие национальной литературы, а также благодаря труду переводчиков мировое литературное наследие стало доступным казахскому читателю. Было отмечено, что переводческое искусство не только обогащает язык, но и расширяет художественные горизонты национальной литературы.

Занятие прошло в интерактивном формате: были использованы методы вопросов и ответов, группового анализа, сопоставления текстов, обсуждения вариантов перевода и выявления стилистических особенностей переводчиков.