Западная парадигма в творчестве АбаяFarabi University

91ý

Западная парадигма в творчестве Абая

9 апреля 2026
Западная парадигма в творчестве Абая

9 апреля под руководством доцента кафедры «Казахская литература и литературоведение» кандидат филологических наук Косанов Серикбай Кылышбаулы, студентка 1-го курса магистратуры по специальности «Казахская филология» Калиханова Гулай Адильхановна провела открытый урок на тему «Западная парадигма в творчестве Абая».

      Главная цель этого открытого урока, проводимого в рамках направления «Качественное образование» ТДМ-4, — ознакомить учащихся с влиянием западной классики на творчество Абая. Проводится сравнительный анализ и обмен мнениями о стихах Абая, переведенных с европейских и русских классических произведений. В ходе урока рассматривается смысл известного изречения Абая: «Мудрость, богатство, искусство — всё на русском языке. Чтобы избежать вреда, чтобы пользоваться его благами, нужно знать язык, образование и науку». Абай — выдающаяся фигура, которая не только направила искусство речи в новое русло, но и объединила искусство речи с мировой литературой, соединив мировую культуру в единое целое.

Духовная и культурная ценность его переведённых произведений имеет огромное значение в поэзии поэта. При чтении и анализе жемчужин зарубежной литературы в переводах Абая студенты сосредоточились на концепции «целостной личности», которая занимает важное место в творчестве поэта.

 Студенты всесторонне изучили заданную тему и рассмотрели художественный мир переведенных текстов. Анализируя слова Абая «Любите все человечество», студенты пришли к выводу, что освоение литературного наследия других стран — это путь к вершинам человеческого сознания. В конце открытого урока, который был разделен на три группы, студенты заключили, что Абай установил прочную духовную связь с западной классикой, которая действительно нашла отклик в их сердцах.

 Великий Абай внёс значительный вклад в казахскую поэзию, создав художественные и успешные переводы произведений таких классиков западной и русской литературы, как Байрон, Гёте, Шиллер, Пушкин, Лермонтов, Крылов. Переводы поэта стали золотым мостом между тюркским Западом и Востоком, заложив основу для профессионального перевода в казахской литературе. В подтверждение этого студенты читали отрывки из произведений поэта и делились своими мыслями о литературном переводе и наследии Абая.

 Открытый урок проводился в интерактивном формате, а в ходе семинара использовались такие методы обучения, как групповая работа, вопросы и ответы, мозговой штурм, творческий анализ и литературные дебаты.